Sinchroninio vertimo darbas

Organizuojama daugybė įvairių konferencijų, svečiai iš kitų vietų ir dalyviai iš tolimų šalių, kurios savo ruožtu žino ir aptarnauja skirtingas kalbas. Pokalbio metu visi nori viską tiksliai suprasti, todėl yra tam tikra konferencijos vertimo forma.

Tokia strategija yra interpretacijos situacija, pokalbio metu dalyviai nešioja ausines, per juos ateina mokytojo balsas, kuris išverčia kalbą į pokalbius, tekstą, modeliuodamas balsą pagal originalą.Vertėjas moteriai visada kalba skaičiais.Interpretuojant konferencijas, mes išskiriame kelis tokių vertimų tipus:- iš eilės - vertimai po pranešėjo kalbos,- vienu metu - vyksta kartu su kalbėtojo kalbėjimu,- relė - tarp dviejų kalbų, naudojant trečiąją kalbą,- retušas - vertimas iš gimtosios kalbos į labai tolimą,- šarnyras - vienos šaltinio kalbos vartojimas žmonėms,- cheval - viena įtaka susitikime vyksta dviejose kajutėse,- simetrinė sistema - kai dalyviai klausosi vertimų į keletą pasirinktų kalbų,- šnabždesys - vertėjo pasikalbėjimas prie vertėjo sėdinčiam konferencijos dalyviui,- gestų kalba - sinchroninis vertimas į gestų kalbą.Kaip matote, konferencijų vertimai nėra tokie sklandūs ir reikalauja daug vertėjų žinių, kad galėtumėte prisidėti prie tokių vertimų, turite turėti didelę patirtį, didelę kompetenciją ir daug gero susidoroti su įvairių tipų vertimais.Dažniausiai interviu metu vertėjai žodžiu interpretuoja naudodamiesi nuosekliojo vertimo metodu arba būdami kabinoje tuo pačiu metu.Parodydami įvairius pokalbius ir susitikimus, ypač per televiziją galime pateikti atsiliepimus apie tokius vertimus.Visą informaciją vertėjas rekomenduoja labai kruopščiai ir tiksliai, kartais vertėjas netgi turi pateikti straipsnį tuo pačiu balso tonu ir tiesiog pristabdyti balsą, kurį sukėlė pranešėjas.